Références

En vue d’un congrès international pluridisciplinaire à Rio de Janeiro, j’ai sollicité l’aide de Camille Vourc’h afin de préparer, traduire et corriger mes communications. Ce travail m’a permis de participer à ce congrès avec les outils adaptés et pertinents. J’ai en outre apprécié son savoir-faire, sa disponibilité et sa capacité à s’approprier pleinement des sujets à priori nouveaux.

Simone Balossino, Enseignant Chercheur, Département d’Histoire, Université d’Avignon et des Pays du Vaucluse

“Depuis de nombreuses années Camille fait partie de mon réseau de traducteurs associés lorsque j’ai besoin d’une relecture car le français n’est pas ma langue maternelle. Recherche du sens, cohérence et bonne humeur sont à chaque fois de mise ! Sa réactivité et sa pertinence permettent de rendre des travaux plus que satisfaisants.”

Isis Olivier, peintre, traductrice, agronome

Face au développement exponentiel des publications scientifiques, les éditeurs sont de plus en plus exigeants sur la qualité de la langue utilisée dans les publications en anglais. Les scientifiques dont l’anglais n’est pas la langue maternelle font en général appel à un service de traduction et de relecture. Nous avons à plusieurs reprises demandé à Camille Vourc’h de relire nos articles, ce qui a toujours été bien accueilli par les éditeurs.